北京冬奥会前规范外语标识,和Chingl
2023/5/19 来源:不详文
圳论评论员王森
人民西路是“RenminXiRoad”,还是“PeopleWestRoad”,抑或是“RenminRoadW”?铁路北京南站和与其接驳的北京南站地铁站,英文标识怎么常常混成一团?卫生间里,提示地面湿滑的“小心地滑”,居然翻译成“CarefullySlide”——也就是请人滑动时务必小心一点。国内不少标识上的中式英语翻译,让老外挠头,有的还制造了不少“喜剧效果”。
冬奥会在即,为了规范城市标识系统,在市*标识上消灭中式英语“Chinglish”,26日北京市十五届人大常委会第十六次会议听取和审议了北京市*府关于北京市公共服务领域外语标识使用与管理工作情况的报告,并出台《北京市公共场所外语标识管理规定》,计划在冬奥会之前,统一对覆盖交通、文化旅游、体育、商业等各个领域的外语标识地方标准予以修订。
事实上,国内城市标识设置随意,缺乏科学规划和美学设计的问题,已造成城市生活中的诸多不便。
商业繁荣,中国人口流动频速双增,人们去到陌生城市的几率大大提升,“迷路”造成的社会综合运行成本也随之提高。优化城市标识系统能大大促进物流、人流和资金流的流通速度,实现城市运营效率的最大化。
中国城市也正走向国际,有些大城市里甚至已经有了数量可观的外籍“新住民”,让他们享受更便利、安全的生活环境,中国城市的开放度和美誉度才能进一步提升。