称呼也有大学问日语中称呼自己和称呼别人
2023/8/31 来源:不详中科荣获公益中国爱心救助定点医院 http://baidianfeng.39.net/a_cjzz/180416/6169871.html
日本人的注重礼仪放在世界上都十分有名,甚至被认为礼节多到会令人感到厌烦。但凡事都讲究礼仪确实是日本文化的一个特点,甚至可说是日本人民族性的一部分。而如何合适地称呼自己和他人,则是其中很基础的一环,对于要学习日语或者有兴趣了解日本文化的人来说,都是应该对此略知一二的。
在各种待人接物的场合中,能做到准确而恰当地称呼对方或自己,是最基本的一种礼貌。在我国古代也是这样的,不过现在除非在正式的场合,一般已经没有那么讲究了,但在日本哪怕在日常生活当中依然十分注重这一点。日语的一个特别之处就在于,仅仅只是简单的“我”和“你”这种基础的人称代词都有好多种说法。下面来简单介绍一下如何适当地称呼自己和别人。
日语里面表达“我”这个意思有很多种方式,其中一些现在已经用得不多了,个别说法更是基本濒临绝迹。我们只需要掌握好现在常用的那些说法一般就够用了。这里面按照礼貌程度的高低和说话人的性别可以分出几种情况。有些词一般只有男性使用,而另一些一般只有女性使用,这全都要视场合而定。
首先是表示“我”的一些常用说法
1、私(わたくし)
“私”这个字是最泛用的第一人称代词,男女通用,不过需要注意的是这个字有两种发音,不同发音适合用于不同场合。当发音为“わたくし”的时候,是一种礼貌程度高的用法,一般用于正式场合,比如当你是会议的主持人时就可以这么自称,相当于是对自己的一种谦称。
2、私(わたし)
这就是最普通的“我”了,男女通用,应该也是所有人听得最多的自称。适合用于所有普通场合,是对自己最常用的称呼,礼貌程度普通,如果真的不知道应该怎么称呼自己,那么就用“わたし”一般也不会有什么问题。
3、僕(ぼく)
主要是男性使用,女性使用就会显得粗鲁或者像是假小子,一般只有动漫作品中才会比较容易见得到,如同一个妹子自称“本大爷”一样。“僕”带有一点自谦的语气,容易令人联想到文质彬彬的男孩子形象,在稍微讲礼貌的场合和比较随便的场合都可以用。
4、俺(おれ)
基本是只有男性使用的自称,带有一点土气,喜欢自称“俺”是一些都市人对乡下人往往会有的刻板印象,经常会在动漫或者影视作品里见到。“俺”礼貌程度比较低,是一种十分随意的说法,不太适合用于正式场合。
5、私(あたし)
“あたし”的汉字写法也是“私”,其意思就和“わたし”差不多,但这是非常女性化的说法,只限女性使用,男性硬要使用就会显得娘娘腔,与我国男性以“人家”自称类似。因为这是非常女性化的用语,所以现实中很多女生更多地会用“わたし”,因为用“あたし”的话就会显得有点造作。
6、私(あたくし)
这个词与上面的“あたし”性质基本一样,也是只有女性会使用,不过礼貌程度更高,有点类似于“わたくし”。不过现实中一般没人会这么自称的,基本只有动画作品中的大小姐角色,或者一些影视作品比如大河剧里面的贵族女子会这么自称了。
7、以自己的名字称呼自己
也就是自己站在第三人称的角度用自己的名字来称呼自己了。这也是一个很女性化,同时也很幼稚的自我称呼。小孩子不分性别,这么自称都是可以的,成年人一般不用。男性基本是不会用的,女性用起来也会显得矫情,不过在动漫作品中倒是常见。
8、我(われ)
写作汉字是大家最熟悉的“我”,不过在日语中一般不会用到,是比较古旧的说法,可能会在一些书面语中出现。现实中真的会听到的话,可能是出自一些上了年纪的男性之口。
9、わし
也是比较古旧的说法了,一般不会遇到,通常是中年大叔会使用。
关于日语中的第二人称代词“你”
其实在日语里面,是很少会用到“你(或者相同的意思)”来称呼别人的,一般这么直接称呼对方是不礼貌的,或者这个时候对话双方已经是处于一个吵架的状态了。礼貌的称呼方式一般是用姓名来称呼对方,或者以职称来称呼对方,这两种方式也可以混合来使用。
一般的社交场合会用头衔来称呼对方,比如“社長”、“課長”、“先生”等。“先生”的意思相当于汉语里面的老师,一般用来称呼在某方面很有经验或学问的人。常见的日本人会以“先生”来称呼的有四种职业,首先当时是老师了,小学老师和大学教授都可以是“先生”,其次是医生以及律师这两种专业人士,然后是*治家比如议员等。在头衔前面可以加上对方的姓氏,比如“山田先生”(山田老师)、“田中社長”(田中社长)。
如果对方没有什么头衔,那么你可以用对方的姓名来称呼。需要注意的一点是,日语里面的“名字/苗字”指的是姓氏,“名前”指的是名字,要区分清楚。日本人对于不熟悉的人都是倾向于用敬语的,面对陌生人或者关系一般的人,要以姓氏来称呼。在姓氏后面加上“さん”来尊称他或她,“さん”可说是日语里面的万能敬称了,对待大部分和你关系不是那么密切的人都可以这么称呼。
如果叫姓氏有点过于礼貌而显得生疏的话,就可以在“さん”前面加上对方的名字而不是姓氏。不过在什么时候可以作出这种改变来拉近双方的距离,则是需要自己把握的事情了,哪怕是日本人可能也说不清楚这种感觉。比“さん”尊敬程度更高的是“様(さま)”,不过以“XX様”来称呼别人的尊敬程度实在太高,在现在讲求人人平等的社会使用反而会显得别扭,所以现实中除了一些服务业可能会用到之外,一般不太会用到“様”。不过在古装剧或者动漫作品里面则会比较常见。类似的还有“殿”,也是尊敬程度相当高并且带有古风的敬称。
而比“さん”随意一些的说法有“くん”和“ちゃん”。“くん”通常用于平辈或者后辈,更多是用来加在男性名字后面,也就是常见的“XX君”这种叫法了。“ちゃん”则是一种比较亲昵和可爱的说法,通常用来称呼小孩子,或者用于平辈和后辈的女性名字后面。
不加任何敬称直接以姓氏或名字来称呼则是关系更密切的叫法,单独叫名字比单独叫姓氏亲昵程度更高,这点和我国也有相通之处。不过单独叫名字对日本人来说是关系非常密切时才会做的事,往往都是感情非常深厚的挚友,或者关系已经彻底确立的情侣之间才会这么叫。
“わたし”和“あなた”可能是很多日语初学者一入门就会学到的单词,但需要注意的是务必不要轻易用“あなた”来称呼对方,这是十分不礼貌的。当你用“あなた”来称呼别人的时候,往往就相当于指着对方的鼻子准备骂人了。而且“あなた”也是以前女性称呼丈夫或者情人的方式,所以除非你是一个有着日本老公的中年妇女,否则一般你应该也不会怎么用到“あなた”。
以下是日语里面相当于“你”的一些说法,不过基本上一般人是用不到它们的。
1、貴方(あなた)
汉字虽然写作“貴方”,但这并不是一个礼貌的称呼别人的方式,除非你是在叫自己的丈夫。一般只有在没办法直接跟对方说话,或者不知道别人姓名的时候才会用到。比如一些书面通知,或者一些需要填写的表格之类,可能会用到“あなた”。
2、君(きみ)
礼貌程度一般,通常是熟悉的人互相之间会这么称呼,也会用于恋人之间。但是如果是不太熟的人就不能这么用了,否则会显得像在指责对方。
3、お前(おまえ)
虽然形式上很像是敬语,但其实已经是比较粗鲁的称呼对方的方式了。通常是男性使用,口语中有时候会说成“おめえ”。
4、あんた
其实写作汉字的时候也是“貴方”,是只限于熟人之间会用到的称呼,但一般这么说的时候语气已经不太客气了。
5、手前(てめえ)
已经谈不上任何的礼貌程度了,是非常粗鲁的说法,比“お前”语气更重更凶。一般只会在动漫或者影视作品中见到,往往都是小混混要开打时会说的话。现实中使用的话,如果不是和对方有仇,反而会显得滑稽。
6、貴様(きさま)
这个称呼最初在古代的时候其实是敬语,因为尊敬程度相当高,后来被故意用作反讽来骂人,是非常、非常粗鲁的说法。当你这么称呼人的时候,就已经相当于在骂人了。哪怕在动漫作品中其实也很少见。
日语里面的第三人称
1、彼(かれ)
就是普通的“他”,并不带有尊敬或贬损的语气。不过同时也有“男朋友”的意思,具体需要联系上下文进行判别。不过一般需要强调“男朋友”这层意思的时候,更多地会说“彼氏”。
2、彼女(かのじょ)
同样地就是普通的“她”的意思。同时也可以指代“女朋友”,是哪一方面的意思可以根据上下文得知,比如当别人问“彼女ですか?”的时候,显然就是在问“她是你的女朋友吗?”,因为正常人是不会问“她是她吗?”这种没有意义的问题的。
3、あの人(あのひと)
就是“那个人”的意思,一个很纯粹的指代第三人称的说法,礼貌程度一般。
4、あの方(あのかた)
比上面的说法礼貌程度高,类似于“那位”的意思。