导学实践同向行3张琦ldquo疫

2022/7/12 来源:不详

北京中科医院 https://yyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

“导学思*下午茶”是外国语学院“导学思*”系列活动的育人平台之一,设“导学学术下午茶”、“导学书香下午茶”和“导学红色下午茶”等板块,邀请育人经验丰富的研究生导师和授课教师,共论学术思潮,齐读名家著作,同学*史校史,搭建与研究生群体的交流平台,关心关爱青年学生的成长和进步,打造“三全育人”好生态,共建大思*格局。

为增强口译专业学生的翻译职业道德和专业技能,3月23日英语口译级硕士研究生在文澴楼举办了“口译项目管理实践”活动,以“疫情下的网络教学”为主题。整场活动以完全正式的口译项目进行,旨在帮助同学们适应真实场景的交替传译节奏,克服心理压力和恐惧。

活动当天,张琦老师介绍了会议口译的流程和注意事项,同时总结了作为译员需具备的基本职业素养和职业道德。老师强调:口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具有现场性、及时性和一次性的特点。作为会议口译的译员,前期准备非常重要,应该努力做到有备无患,其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。此外,会议口译译员同样也需注意“先礼后译”。

活动前夕,同学们依次抽签抽取自己身份:中英文主持人2名、会议负责人1名、语言服务商项目经理1名、嘉宾9位、译员9位。由于班级人数不多,部分同学需同时兼备嘉宾和译员的身份。

随后,主持人牛诗伟和肖颖为我们介绍了此次模拟会议口译的流程,依次介绍每位演讲嘉宾以及他们的演讲主题,为每一位嘉宾配备了译员。一切准备工作完成后,主持人宣布会议正式开始。

接着,9位发言嘉宾依次上台演讲,相关译员进行了模拟交替传译,为大家展示了一场真实会议口译。“望湖教科文秘书长”王清逸致英文开幕词,译员为韩宜轩。

“望湖市教育局局长”莫惠用中文讲述了学习型城市“停课不停学”的相关举措,译员为胡烜硕。

“南湖心理学家”彭琪琪用英文讲述了疫情下如何缓解考试焦虑,译员为郑泽灵。

“望湖小学特级教师”郑泽灵用中文介绍了给家长的建议——让线上教学更有效,译员为梁嘉祺。

“望湖大学 学生”韩宜轩用英文表达了对新学期的记录,译员为陈恬。

“望湖大学校长”孔浩臻用中文讲述了对广大学子的期许,译员为王清逸。

“南湖上市总裁”华萱用英文介绍了网络会议系统,译员为田淑颖。

“南湖暮课平台总监”陈恬用中文介绍了网络学习平台,译员为孔浩臻。

,“南湖信息科技CEO”梁嘉祺用英文发表了对远程教育未来的展望,译员为彭琪琪。嘉宾们的发言十分精彩,译员们也各展风采。

会议结束后,张琦老师对每一位嘉宾和译员的表现做出了评价。点评了同学们在公共演讲方面上取得的进步,相较于上学期,同学们更为大方从容,舞台感有所增强,语音语速,内容时间也把握地很好。作为译员的同学,在进行交替传译过程中,镇定自若,语音语速控制的很好,信息也传达完整。当然,老师也指出了大家存在的问题,例如,数字口译信息不准确,总体交传过程不稳定,以及个别同学还是容易紧张。总体而言,此次模拟会议口译进展十分顺利,每位同学参与度很高,都在实践中发现了自己存在的不足和改进空间,也进一步了解到真实口译现场的氛围。

图文:华萱田淑颖孔浩臻

排版:陈炫宇

审核:张冉

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
转载请注明:
http://www.3g-city.net/gjyyf/726.html
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 网站首页 版权信息 发布优势 合作伙伴 隐私保护 服务条款 网站地图 网站简介

    温馨提示:本站信息不能作为诊断和医疗依据
    版权所有2014-2024
    苏ICP备17026855号-2

    今天是: